TAXATION 2014 EN – MP Law Firm https://mplaw.vn/en - Công ty luật hợp danh MP Wed, 05 Aug 2020 09:17:18 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.4.16 Law No. 71/2014/QH13 of November 26, 2014, amendments to tax laws https://mplaw.vn/en/law-no-712014qh13-of-november-26-2014-amendments-to-tax-laws/ Wed, 26 Nov 2014 15:35:17 +0000 http://law.imm.fund/?p=2512 THE NATIONAL ASSEMBLY ——– SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness ————— Law No. 71/2014/QH13 Hanoi, November 26, 2014  LAW AMENDMENTS TO TAX LAWS Pursuant to Constitution of Socialist Republic of Vietnam; The National Assembly promulgates the Law on amendments to The Law on Corporate income tax No. 14/2008/QH12, some Articles of which […]

The post Law No. 71/2014/QH13 of November 26, 2014, amendments to tax laws appeared first on MP Law Firm.

]]>
THE NATIONAL ASSEMBLY
——–
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————
Law No. 71/2014/QH13 Hanoi, November 26, 2014

 LAW

AMENDMENTS TO TAX LAWS

Pursuant to Constitution of Socialist Republic of Vietnam;
The National Assembly promulgates the Law on amendments to The Law on Corporate income tax No. 14/2008/QH12, some Articles of which are amended in Law No. 32/2013/QH13; the Law on Personal income tax No. 04/2007/QH12, some Articles of which are emended in Law No. 26/2012/QH13; the Law on value-added tax No. 13/2008/QH12, some Articles of which are amended in Law No. 31/2013/QH13; the Law on special excise duty No. 27/2008/QH12; the Law on Severance tax No. 45/2009/QH12; the Law on Tax administration No. 78/2006/QH11, some Articles of which are amended in Law No. 21/2012/QH13; the Law on Export and import tax No. 45/2005/QH11; and the Law on Customs No. 54/2013/QH13.
Article 1.
Amendments on some Articles of the Law on Corporate income tax No. 14/2008/QH12, some Articles of which are amended in Law No. 32/2013/QH13.

  1. Clause 2 Article 3 is amended as follows:

“2. Other incomes include: income from transfer of capital, transfer of the right to capital contribution; income from real estate transfer, transfer of construction projects, transfer of the right to participate in construction projects, transfer of the right to mineral exploration, mineral extraction, and mineral processing; income from the right to enjoyment of property, right to ownership of property, including income from intellectual property rights defined by law; income from transfer, lease, liquidation of assets, including valuable papers; income from deposit interest, loan interest, sale of foreign exchange; collection of debts that were cancelled; receipts from debts without creditors; incomes from business operation in previous years that were committed, and other incomes.
With regard to Vietnamese companies making investments in the countries with which Vietnam have Double Taxation Agreement and transfer incomes exclusive of corporate income tax paid overseas to Vietnam, regulations of such Double Taxation Agreements shall apply. If investments are made in countries with which Vietnam has not had Double Taxation Agreements, and if corporate income tax incurred in such countries is lower than that imposed by the Law on Corporate income tax of Vietnam, the tax difference shall be paid.

  1. Clause 1 Article 4 is amended as follows:

“1. Income from farming, breeding, cultivation and processing of agriculture and aquaculture products, salt production of cooperatives; income of cooperatives engaged in agriculture, forestry, aquaculture, or salt production in disadvantaged areas or extremely disadvantaged areas; income of companies from farming, breeding, cultivation and processing of agriculture and aquaculture products in disadvantaged areas; income from marine fisheries.”

  1. Point a Clause 1 Article 9 is amended as follows:

“a) Actual expenditures on business operation of the company; expenditures on vocational education; expenditures on the company’s national defense and security duties as prescribed by law;”.

  1. Point m Clause 2 Article 9 is annulled.
  2. Point dd and Point e are added to Clause 1 Article 13 as follows:

“dd) Income of a company from execution of a project of investment in manufacturing of products on the List of ancillary products given priority and satisfying one of the following conditions:
– Ancillary products supporting high-technology defined in the Law on High-technology;
– Ancillary products serving the manufacturing of the following industries: textile – garment; leather – footwear; electronic – IT; automobile manufacturing & assembling; mechanical engineering, provided they cannot be manufactured in Vietnam up to January 01, 2015, or can be manufactured in Vietnam and satisfy technical standards established by EU or the equivalent.
The government shall compile the List of ancillary products given priority mentioned in this Point.

  1. e) Income of a company from execution of a project of investment in manufacturing, except for manufacturing of products subject to special excise tax and mineral extraction, the capital investment in which is not smaller than VND 12,000 billion, the technologies applied are assessed in accordance with the Law on High-technology, the Law on Science and Technology, and the registered capital is disbursed within 05 years from the day on which the investment is permitted as prescribed by regulations of law on investment.”
  2. Point d Clause 2 Article 13 is amended as follows:

“d) Income from a company from: planting, cultivating, protecting forests; cultivating, processing agriculture and aquaculture products in a disadvantaged area; producing forestry products in a disadvantaged area; producing, propagating, cross-breeding plants and animals; producing and refining salt, except for the types of salt defined in Clause 1 Article 4 of this Law; investment in preservation of harvested farm produce, preservation of agriculture products, aquaculture products, and foods;”

  1. Clause 3a is added to Clause 1 Article 13 as follows:

“3a. 15% tax is applied to: income of the company from farming, breeding, processing of agriculture and aquaculture products in an area other than disadvantaged areas or particularly disadvantaged areas.”

  1. Clause 5 Article 13 is amended as follows:

“5. Extension of preferential tax period:

  1. a) With regard to any special project that needs to attract substantial investment and requires high technologies, the preferential tax period may be extended for up to 15 years.
  2. b) If a project mentioned in Point e Clause 1 of this Article satisfy one of the following conditions:

– The products are able to go into global competition and generate a revenue of more than VND 20,000 billion per year after not more than five years from the first year in which revenue is earned from the project;
– More than 6,000 employees are hired;
– The project of investment involves economic – technical infrastructure, including: investment in water plants, power plants, water supply and drainage systems, bridges, roads, railroad, airports, seaports, river ports, train stations, new energies, clean energies, energy-saving industry, oil refinery.
The Prime Minister shall decide the extension of preferential tax period mentioned in this Point, provided the extension is not longer than 15 years.”.

  1. Clause 3 Article 2 of the Law No. 32/2013/QH13 is amended as follows:

“3. Any company having a project of investment eligible for enterprise income tax incentives according to regulations of law on corporate income tax at the time when the license for investment or certificate of investment is granted. If regulations of law on corporate income tax are changed and the company still satisfies the conditions for concessional tax according to new regulations, it may choose between preferential tax rates and duration of tax exemption/reduction prescribed by the old or new regulations for the remaining period.
At the end of the tax year 2015, if the project of the company is applying the preferential tax rate of 20% prescribed in Clause 3 Article 13 of the Law on Corporate income tax No. 14/2008/QH12, which is amended in Law No. 32/2013/QH13, the company may apply 17% tax for the remaining period from January 01, 2016.”.
Article 2
Amendments to some Articles of the Law on Corporate income tax, some Articles of which are amended in Law No. 26/2012/QH13.

  1. Clause 1 Article 3 is amended as follows:

“1. Incomes from business include:

  1. a) Incomes from manufacturing, sale of goods or services;
  2. b) Income from freelance works of individuals having licenses or practicing certificates as prescribed by law.

A sole trader’s income of VND 100 million per year or less is not considered income from business prescribed in this Clause.”.

  1. Point c Clause 6 Article 3 is amended as follows:

“c) Prizes won from betting;”

  1. Clause 15 and Clause 16 are added to Article 4 as follows:

“15. Income from salaries, remunerations of Vietnamese crewmembers working for foreign shipping companies or Vietnamese shipping companies that provide international transport services.

  1. Incomes from provision of goods/services directly serving offshore fishing earned by individuals being ship owners, individuals having the right to use ships, and incomes of crewmembers on ships.”.
  2. Article 10 is amended as follows:

“Article 10. Tax incurred by sole traders

  1. Sole traders shall pay personal income tax directly on their incomes; tax rates vary depending on the fields, works of the individuals.
  2. Revenue means the amounts earned from goods sale, goods processing, commission, payments for service provision during the tax period from manufacturing, sale of goods/services.

If a sole trader fails to determine his/her income, the competent tax authority shall calculate the income in accordance with regulations of law on tax administration.

  1. Tax rates:
a) Distribution, supply of goods: 0.5%;
b) Service provision, construction exclusive of building materials: 2%.
Asset lease, insurance brokerage, lottery brokerage, multi-level marketing brokerage: 5%;
c) Manufacturing, transport, services associated with goods, construction inclusive of building materials: 1.5%.
d) Other business activities: 1%.”
  1. Article 13 is amended as follows:

“Article 13. Taxable income from capital transfer

  1. Taxable income from capital transfer equals (=) selling price minus (-) buying price and other reasonable costs related to the generation of income from capital transfer.

Taxable income from securities transfer is the price of each transfer.

  1. Taxable income from capital transfer shall be determined when the transfer is completed as prescribed by law.

The government shall elaborate this Article.”.

  1. Article 14 is amended as follows:

“Article 14. Taxable income from real estate transfer

  1. Taxable income from real estate transfer is the price of each transfer.
  2. The government shall decide the principles and methods for determination of real estate transfer prices.
  3. Taxable income from real estate transfer shall be determined when the transfer contract takes effect as prescribed by law.
  4. Clause 2 Article 23 is amended as follows:

“2. Tax schedule:

Assessable income Tax rate (%)
a) Income from capital investment 5
b) Income from royalties, franchise 5
c) Income from prize winning 10
d) Income from inheritance, gifts 10
dd) Income from capital transfer prescribed in Clause 1 of this Law
Income from securities transfer prescribed in Clause 1 Article 13 of this Law
20
0.1
e) Income from real estate transfer 2

Article 3
Amendments to some Articles of the Law on Value-added tax No. 13/2008/QH12, some Articles of which are amended in Law No. 31/2013/QH13.

  1. Clause 3a is added to Clause 3 Article 5 as follows:

“3a. Fertilizers, specialized machinery and equipment serving agricultural production; offshore fishing vessels; feed for cattle, poultry, and other animals;”.

  1. Point b Clause 2 Article 8 is amended as follows:

“b) Ores for production of fertilizers; pesticides, and growth stimulants for animals, plants;”.

  1. Point c and Point k Clause 2 Article 8 is annulled.

Article 4. Amendments to the Law on Severance tax No. 45/2009/QH12

  1. Clause 7 Article 2 is amended as follows:

“7. Natural water, including surface water and underground water, except for natural water used for agriculture, forestry, aquaculture, and salt production.”.

  1. Clause 5 Article 9 is amended as follows:

“5. Tax on natural water used by households and individuals for their everyday life is exempt.”.
Article 5
Amendments to some Articles of the Law on Tax administration No. 78/2006/QH11, some Articles of which are amended in Law No. 21/2012/QH13.

  1. Clause 1, Clause 1a, and Clause 6 Article 31 is amended as follows:

“1. Taxes that must be declared and paid monthly shall be declared using monthly tax declarations;
1a. Taxes that must be declared and paid quarterly shall be declared using quarterly tax declarations;
“6. The Government shall specify taxes that must be declared monthly, quarterly, annually, and whenever tax is incurred; criteria for determination of taxpayers eligible to declare tax monthly, and tax declarations in each case.”.

  1. Article 43 is amended as follows:

Article 43. Currencies of revenues, expenditures, taxable prices, and taxes
Taxpayers shall determine their revenues, expenditure, taxable prices, and taxes in Vietnam dong, except for the cases in which such amounts may be paid in foreign currencies as prescribed by the Government. If there are revenues, expenditure, taxable prices in foreign currencies, or amounts payable by the taxpayer in foreign currencies, but a competent authority permits payment in VND, foreign currencies shall be exchanged into VND according to the exchange rate at that time.
The Government shall elaborate this Article .”.

  1. Clause 11 is added to Article 7 as follows:

“11. Depending on the actual conditions and availability of IT equipment, the Government shall decide whether or not taxpayers have to submit documents attached to the tax declaration, tax payment documents, application for tax refund, and other tax documents that regulatory already have.”.

  1. Clause 1 Article 106 is amended as follows:

“1. If a taxpayer pays tax after the deadline, extended deadline, or the deadline written in the notification or tax decision issued by a tax authority, such taxpayer shall pay tax in full and a late payment interest at 0.05% per day on the tax paid behind schedule.
With regard to any taxpayer that provides products or services and gets paid by government budget, if such taxpayer fails to pay tax on schedule because no payments are made by government budget, the taxpayer shall not pay late payment interest on the outstanding tax, which is incurred before payments are made by government budget, provided such outstanding tax does not exceed the amount that is yet to be paid by government budget.”.
Article 6. Implementation

  1. This Law takes effect on January 01, 2015.
  2. Regulations on exchange rates when determining revenues, expenditure, taxable prices, and taxes in the documents below are annulled:
  3. a) Article 8 and Clause 3 Article 9 of the Law on Corporate income tax No. 14/2008/QH12, some Article of which are amended in Law No. 32/2013/QH13;
  4. b) Clause 1 Article 6 of the Law on Personal income tax No. 04/2007/QH11, some Articles of which are amended in Law No. 26/2012/QH13;
  5. c) Clause 3 Article 7 of the Law on Value-added tax No. 13/2008/QH12, some Articles of which are amended in Law No. 31/2013/QH13;
  6. d) Article 6 of the Law on special excise duty No. 27/2008/QH12;
  7. dd) Clause 3 Article 9 and Article 14 of the Law on Export and import tax No. 45/2005/QH11;
  8. e) Clause 4 Article 86 of the Law on Customs No. 54/2013/QH13.
  9. Point c Clause 1 Article 49 of the Law on Tax administration No. 78/2006/QH11, some Articles of which are amended in Law No. 21/2012/QH13 is annulled.
  10. Regulations on determination of tax incurred by sole traders in Clause 1 Article 19, Clause 1 Article 20, and Clause 1 Article 21 of the Law on Personal income tax No. 04/2007/QH12, some Article of which are amended in Law No. 26/2012/QH13, are annulled.
  11. The Government shall elaborate Clauses and Articles mentioned above.

This Law is passed by the 13th National Assembly of Socialist Republic of Vietnam on November 26, 2014 during the 8th session.
 

  PRESIDENT OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Sinh Hung

 
 
 
 
——————————————————————————————————
This translation is made by LawSoft and for reference purposes only. Its copyright is owned by LawSoft and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

The post Law No. 71/2014/QH13 of November 26, 2014, amendments to tax laws appeared first on MP Law Firm.

]]>
Decree No. 91/2014/ND-CP dated October 1, 2014, on amendments to Decrees on Taxes https://mplaw.vn/en/decree-no-912014nd-cp-dated-october-1-2014-on-amendments-to-decrees-on-taxes/ Wed, 01 Oct 2014 07:14:11 +0000 http://law.imm.fund/?p=1435 THE GOVERNMENT ——– SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness ————— No. 91/2014/ND-CP Hanoi, October 1, 2014   DECREE ON AMENDMENTS TO DECREES ON TAXES Pursuant to the Law on Government organization dated December 25, 2001; Pursuant to the Law on Tax administration dated November 29, 2006; the Law on the amendments to […]

The post Decree No. 91/2014/ND-CP dated October 1, 2014, on amendments to Decrees on Taxes appeared first on MP Law Firm.

]]>

THE GOVERNMENT
——–

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————

No. 91/2014/ND-CP

Hanoi, October 1, 2014

 

DECREE

ON AMENDMENTS TO DECREES ON TAXES

Pursuant to the Law on Government organization dated December 25, 2001;
Pursuant to the Law on Tax administration dated November 29, 2006; the Law on the amendments to the Law on Tax administration dated November 20, 2012;
Pursuant to the Law on Tax administration dated November 29, 2006; the Law on the amendments to the Law on Tax administration dated November 20, 2012;
Pursuant to the Law on Value-added tax dated June 3, 2008; Law on amendments to the Law on Value-added tax dated June 19, 2013;
Pursuant to the Law on Corporate income tax dated June 3, 2008; Law on amendments to the Law on Corporate income tax dated June 19, 2013;
At the request of the Minister of Finance,
The Government issues the Decree on amendments to Decrees on taxes.
Article 1. Decree No. 218/2013/ND-CP dated December 26, 2013 of the Government providing guidance on the implementation of the Law on Corporate income tax shall be amended as follows:
1.  Point m Clause 2 of Article 3 shall be amended as follows:
“m) Differences from revaluation of assets as prescribed to contribute capital or transfer upon division, splitting, merger, consolidation or conversion, except for equitization or restructuring of the corporates whose charter capital is wholly held by the state.
Corporates receiving the assets shall be accounted for according to the re-evaluated price when determining the deductible expenses prescribed in Article 9 of this Decree.”
2. Clause 3 of Article 4 shall be amended as follows:
“3. The income derived from the execution of the contract for scientific research and technological development shall be eligible for tax exemption until expiration of that contract  but not more than 3 years from the day on which the revenue is earned; the income derived from the sale of products that are results of new technologies applied in Vietnam for the first time shall be eligible for tax exemption provided that it does not exceed 5 years from the day on which the revenue derived from sale of such products; the income derived from the sale of experimental products during the experimental production period shall be applied to relevant laws.”
3. Clause 9 of Article 4 shall be amended as follows:
“9. Income of the Vietnam Development Bank derived from credit extension serving investment in development, or credit extension serving export assigned by the State; income of Bank for Social Policies derived from credit extension to the poor and other subjects enjoyed preferential treatment policy; income of Vietnam Asset Management Company; income of government grants derived from profitable operations assigned by the State : Vietnam social insurance fund, Deposit insurance corporation, Health insurance fund, Apprenticeship enhancement fund, Overseas employment support fund of the Ministry of Labor, Famer support fund, Vietnam legal aid fund, Public-utility telecommunications fund, Local development investment fund, Vietnam environmental protection fund, Credit guarantee fund for small and medium-sized corporates, Cooperative development aid fund, Poor women support fund, Fund for Protection of citizens and legal entities abroad, Housing development fund, Fund for small and medium-sized corporate development, Fund for National scientific and technological development, National technological innovation fund; incomes of non-profit Fund for Land development and other funds of the State prescribed or established and operated by the Government or Prime Minister are deriving from operations assigned by the State.”
4. Point a Clause 1 of Article 9 shall be amended as follows:
“a) The actual expenditures incurred in relation to the business operations of corporates, including the following expenditures:
– Expenditures on performance of duties pertaining to security and defence education, training, activities of militia forces and other defence and security duties as prescribed; the expenditures on operation of Communist Party organizations and social-political organizations in corporates.
– The actual expenditures on HIV / AIDS prevention at workplace, including: expenditure on provision of training in HIV / AIDS prevention for employees, expenditure on raising employees’ awareness of HIV / AIDS prevention , fees for HIV consultation, examination and testing, and expenditures on supporting employees who are HIV sufferers;
– The direct expenditures on the employees’ welfare with legitimate invoices and documents such as: expenditures on employees’ family occasions ; expenditures on holiday allowance or treatment support; expenditures on professional training ; expenditures on supporting employees’ families affected by natural disasters, hostilities, accidents, illness; expenditures on providing reward for employees’ children due to their educational achievements; expenditures on allowances for traveling during holidays of the employees and other welfare expenditures prescribed in guidance of the Ministry of Finance; the total expenditure incurred in the tax year must not exceed actual average 1 month’s salary.”
5. Point d Clause 2 of Article 9 shall be amended as follows:
“d) The depreciation of fixed assets that does not comply with regulations of the Ministry of Finance, including: depreciation for cars with fewer than 9 seats (except for cars used for passenger transport, tourism, or hotel operation; cars used for display and test drive by car dealers) in proportion to the portion of cost in excess of 1.6 billion dong per car; depreciation of civil aircraft or yachts not used for transport of passengers or goods, tourism, or hotel operation.”
6. Clause 3 of Article 16 shall be amended as follows:
“3. The incomes from performing new investment projects prescribed in Clause 3, Article 15 of this Decree and income of the business from performing new investment projects in industrial parks (except for industrial parks located in socially and economically advantaged areas) shall be eligible for tax exemption for 2 years and 50% tax reduction for the next 4 years.
The socially and economically advantaged areas prescribed in this Clause are urban districts of special class cities or the first class cities affiliated to the Central and the first class cities affiliated to provinces, not including urban districts of the aforesaid cities converted from districts from January 1, 2009; where the industrial parks are located in both advantaged and disadvantaged areas, the determination of tax incentive for industrial parks based on actual location of the investment project. The determination of special class cities prescribed in this Clause shall comply with regulations of the Government on classification of cities.”
7. Clause 5a is added to Article 19 as follows:
“5a. With regard to a licensed investment project, if the investment capital, stage, and rate of progress are registered in the initial investment dossier sent to investment licensing agency provided that the subprojects conducted on schedule, the subprojects shall be treated as a subproject of the firs investment project granted the first license (except for objective difficulties or force majeure events). As a result, such subprojects shall be eligible for the same tax incentives as that provided for the initial investment project; if the investment project is issued the investment license before January 1, 2014, such subprojects shall be eligible for tax incentives for the rest of incentive period from January 1, 2014.
If an investment project is provided with tax incentives and new investments in machinery and equipment are regularly made during the period 2009 – 2013, the additional income arising from such investments shall be eligible for the same tax incentives for the remaining period.”
8. Clause 5b is added to Article 19 as follows:
“5b.  If the period of tax incentives is still unexpired due to the export ratio but the business is no longer eligible for tax incentives for textile and garment products from January 11, 2007 and other products from January 01, 2012 because of commitments to WTO, it may decide whether to apply preferential tax rates and tax exemption period successively or concurrently for the rest time to textile and garment products from 2007 and  to other products from 2012 depending on the business’ fulfillment of requirements (apart from export ratio and use of domestic raw materials) in accordance with the legislative documents on corporate income tax which is effective from the day on which the business is issued with the establishment license to the effective date of the Decree No. 24/2007/ND-CP dated February 14, 2007 of the Government providing guidance on implementation of Law on corporate income tax, or in accordance with regulations of legislative documents on corporate income tax at the time in which tax incentives are adjusted due to the commitments to WTO.”
9. Points 2, 3, 4, 5, 32, and 37 of the List of administrative divisions entitled to corporate income tax incentives in the Appendix enclosed with the Decree No. 218/2013/ND-CP dated December 26, 2013 of the Government as follows:

No. Provinces Severely disadvantaged areas. Disadvantaged areas.
2 Cao Bang All districts and Cao Bang city
3 Ha Giang All districts and Ha Giang city
4 Lai Chau All districts and Lai Chau city
5 Son La All districts and  Son La city
32 Khanh Hoa Khanh Vinh district, Khanh Son district, Truong Sa island district and other islands affiliated to the province Van Ninh, Dien Khanh, Ninh Hoa districts, Cam Ranh city
37 Kon Tum All districts and Kon Tum city

Article 2. Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 of the Government providing guidance on the implementation of the Law on Value-added tax shall be amended as follows:
1. Point a Clause 2 of Article 3 shall be amended as follows:
“a) Credit extension services including:
– Grant loans;
– Discount or rediscount negotiable instruments and other valuable papers;
– Issue guarantee;
– Grant finance lease;
– Issue credit card;
– Carry out domestic or international factoring;
– Sell collateral for loan, including the cases in which borrowers sell the collateral themselves by delegation of lenders to repay the secured loans.
– Provide credit information as prescribed in the regulations of Law on the State bank;
– Other methods of credit extension as prescribed.”
2. Point b Clause 2 of Article 9 shall be amended as follows:
“b) There are documents on non-cash payment for purchases, except the case in which total value of the purchases is under VND 20 million.
With regard to purchases which are VND 20 million or over and paid under a deferral plan or installment plan, taxpayers shall declare and deduct the input VAT according to sale contracts, VAT invoices and non-cash payment documents.  If there is no proof of non-cash payment because the payment of contract is not due, taxpayers may still declare and deduct the input value-added tax.
The payments made by offsetting the value of purchases against value of sales are also considered non-cash payments.”
3. Point c Clause 1 of Article 9 shall be amended as follows:
“c) The input VAT on fixed assets, machinery, and equipment, including the input VAT on the lease of these assets, machinery, and equipment shall be not deducted and shall be included in costs of fixed assets or the deductible expense prescribed in Law on corporate income tax and other documents providing guidance on implementation in the following cases: specialized fixed assets used for the manufacture of weapons and military equipment for security and defense; fixed assets, machinery, equipment of credit institutions, reinsurers and life insurers, securities companies, medical facilities, training institutions; civil aircraft and yachts not used for commercial cargo transport, passenger transport, tourism, or hotel operation.
With regard to fixed assets being cars with fewer than 9 seats (except for cars used for cargo transport, passenger transport, tourism, or hotel operation; cars used for display and test drive by car dealers) whose value are over VND 1.6 billion, the input VAT amount in proportion to the amount in excess of VND 1.6 billion shall not be deducted.”
Article 3. Decree No. 65/2013/ND-CP dated June 27, 2013 of the Government provide guidance on the Law on Tax administration and the Law on the amendments to the Law on Tax administration shall be amended as follows:
1. Point dd Clause 2 of Article 3 shall be amended as follows:
“dd) Other monetary or non-monetary benefits other than salaries and wages paid by employers and taxpayers are beneficiaries in any shape or form:
– House rents, charges for electricity, water and associated services (if any), not including benefit from houses supplied by the employers to workers working in the industrial zones, economic zones or in disadvantaged or severely disadvantaged areas.
– Accumulated life insurance premium and other non-compulsory insurance premium, accumulated amount of contribution to the voluntary retirement fund, which are paid by the employers for their employees. Before paying the insurance or pension to an individual, the insurer or the company managing the voluntary retirement fund must withhold 10% of the accumulated premium or contribution , which is paid by the employer, as tax from July 01, 2013;
– Membership fees and charges for other services provided for individuals on request, such as:  Healthcare, entertainment, sports, recreation, beauty care;
– Other benefits as prescribed by law.”
2. Point b Clause 5 of Article 30 shall be amended as follows:
“b) Individuals and business households that have paid their taxes as prescribed in clause 1 Article 10 of this Decree.”
3. Point e Clause 5 is added to Article 30 as follows:
“e) Individuals are insurance agents, lottery agents, or multi-level marketing agents whose personal income tax has been withheld by the income payer.”
Article 4. Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 of the Government provide guidance on the Law on Tax administration and the Law on the amendments to the Law on Tax administration shall be amended as follows:
1. Clause 5 of Article 5 shall be amended as follows:
“5. If the taxpayer suspends the business operation and sends a written request to the business registration authority where taxpayer registered, the taxpayer is not required to submit tax declarations during the suspension period.  If the taxpayer carries on the business after the suspension period and a written notification is sent to business registration authority where the tax payer registered, they shall submit tax declarations as prescribed. The business registration authority where businesses or business households registered must notify the tax authority of the information about the businesses or business households that suspended or resumed the business.”
2. Clause 3a is added to Article 7 as follows:
“3a. The Ministry of Finance must consider providing incentives to businesses that have been operating for less than 2 years and have large investment scale, national major projects, and/or privileged investment projects approved by the Prime Minister before granting the investment license. The Ministry of Finance shall give the status of privileged business and provide the incentives as prescribed in Clause 2 of this Article when the businesses build the infrastructure of the project.”
3. Point b Clause 1 of Article 11 shall be amended as follows:
“b) Declarations shall be made quarterly by the taxpayers whose revenue in the previous year is 50 billion VND or lower.”
4. Clause 1 of Article 12 shall be amended as follows:
“1. Declarations of corporate income tax are annual terminal tax declarations or terminal tax declarations up to time that the corporate undergoes division, splitting, consolidation, merger, conversion (not including the cases in which the receivers inheriting all tax obligation from corporate before conversion), dissolution, or shutdown; except ad hoc declarations of corporate income tax on real estate transfer and other operations defined by legislation on corporate income tax.
The tax authority must inspect the final tax declarations of business within 15 working days from the day on which the materials or dossiers relating to the finalization of tax liability are received from the taxpayer in cases of division, splitting, consolidation, merger, conversion, dissolution, or shutdown. The Ministry of Finance shall instruct tax authorities to hire independent audit companies, tax agents to inspect terminal tax declarations of dissolved or shut down businesses.”
5. Clause 2 of Article 12 shall be amended as follows:
“2. Corporate income tax declaration:
a) The declaration of corporate income tax settlement consists of:
– The declaration form of corporate income tax settlement;
– The annual financial statement or financial statement made up to the time the corporate undergoes division, splitting, consolidation, merger, conversion, dissolution, or shutdown;
b) The declaration of corporate income tax arising from real estate transfer shall be the form of declaration of the corporate income tax on real estate transfer;
c) The ad hoc declaration of corporate income tax shall be the form of declaration of corporate income tax.”
6. Clause 1a is added to Article 26 as follows:
“1a. According to the business result, the taxpayer make the provisional payment of corporate income tax in the quarter within 30 days of quarter succeeding the quarter in which tax is incurred.
Every business that makes financial statements quarterly shall determine the provisional amount of corporate income tax in each quarter according to quarterly financial statements and regulations of law on taxation.
Every business that not required to make financial statements quarterly shall determine the provisional amount of corporate income tax in  each quarter according to the amount of corporate income tax of the previous year and estimated business result in that year.
If the total of four provisional tax payments is smaller than the amount payable according to the financial statement by 20% or more, the taxpayer shall incur an interest on the amount that exceeds the 20% difference.”
7. Clause 3 of Article 31 shall be amended as follows:
“3. Duration of tax deferral:
a) In the cases in Point a and c Clause 1 of this Article, tax shall be deferred for not more than 02 years from the deadline for paying tax;
In the cases in Point c Clause 1 of this Article, tax shall be deferred for not more than the owning amount of the state budget.
b) In the cases in Points b and d Clause 1 of this Article, tax shall be deferred for not more than 01 year from the deadline for paying tax.”
Article 5. Effect and implementation
1. This Decree shall come into effect from November 15, 2014, except that Article 1 of this Decree shall be applied to the corporate income tax period of 2014.
2. The Ministry of Finance shall provide guidance on implementation of this Decree.
3. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the Presidents of the People’s Committee of provinces and relevant entities shall take responsibility for the implementation of this Directive./.
 

 
 

FOR THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

The post Decree No. 91/2014/ND-CP dated October 1, 2014, on amendments to Decrees on Taxes appeared first on MP Law Firm.

]]>
Circular No. 128/2014/TT-BTC dated September 05, 2014, guiding the reduction of personal income tax for … https://mplaw.vn/en/circular-no-1282014tt-btc-dated-september-05-2014-guiding-the-reduction-of-personal-income-tax-for/ Fri, 05 Sep 2014 07:15:23 +0000 http://law.imm.fund/?p=1437 Circular No. 128/2014/TT-BTC dated September 05, 2014, guiding the reduction of personal income tax for … THE MINISTRY OF FINANCE ——– SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Independence – Freedom – Happiness —————- No. 128/2014/TT-BTC Hanoi,September 05, 2014   CIRCULAR GUIDING THE REDUCTION OF PERSONAL INCOME TAX FOR INDIVIDUALS WORKING IN ECONOMIC ZONES AND BORDER-GATE Circular […]

The post Circular No. 128/2014/TT-BTC dated September 05, 2014, guiding the reduction of personal income tax for … appeared first on MP Law Firm.

]]>
Circular No. 128/2014/TT-BTC dated September 05, 2014, guiding the reduction of personal income tax for …

THE MINISTRY OF FINANCE
——–

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness
—————-

No. 128/2014/TT-BTC

Hanoi,September 05, 2014

 

CIRCULAR

GUIDING THE REDUCTION OF PERSONAL INCOME TAX FOR INDIVIDUALS WORKING IN ECONOMIC ZONES AND BORDER-GATE

Circular No. 128/2014/TT-BTC dated September 05, 2014 of the Ministry of Finance guiding the reduction of personal income tax for individuals working in economic zones and border-gate economic zones
Pursuant to the Law on Personal Income Tax 2007 and the Law on amending and supplementing a number of Articles of personal income tax 2012;
Pursuant to the Law on tax administration and the Law on amending and supplementing a number of articles of the law on tax administration 2012;
Pursuant to the Decree No. 65/2013/ND-CP dated June 27, 2013 of the Goverment detailing a number of articles of the Law on Personal Income Tax and the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Personal Income Tax;
Pursuant to the Decree No. 83/2013/ND-CP of July 22, 2013 of the Government detailing a number of articles of the Law on Tax Administration and the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Tax Administration
Pursuant to the Decree 29/2008/ND-CP dated March 14, 2008 of the Goverment providing for industrial parks, export processing zones and economic zones;
Pursuant to Decree No. 164/2013/ND-CP of November 12, 2013, amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 29/2008/ND-CP of March 14, 2008, on industrial parks, export-processing zones and economic zones
Pursuant to the Decision No. 72/2013/QD-TTg of November 26, 2013 of the Prime Minister prescribing mechanisms and financial policies applicable to border-gate economic zones;
Pursuant to Decision No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 of the Goverment defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance
At the proposal of the General Director of General Department of Taxation;
The Ministry of Finance guides the reduction of personal income lax for individuals working in economic zones and border-gate economic zones (below collectively referred to as economic zones) as follows:
Article 1. Tax-payers and scope of application
Eligible for reduction of personal income tax under the guidance in this Circular are individuals who are residents and non-residents according to the laws and directly work in economic zones, including:
1. Individuals persons who sign labor contracts with economic zone management boards and state management agencies in economic zones and actually work in economic zones.
2. Individuals persons who labor contracts with organizations and individuals having business establishments in economic zones and actually work in economic zones.
3. Individuals persons who work for organizations and individuals located outside economic zones who are sent to work in economic zones to perform economic contracts signed between these organizations and individuals and economic zone management boards or organizations or individuals conducting investment, production and business activities in economic zones.
4. Individuals and groups of individuals, who have fixed places of business in economic zones, conduct production and business activities under business registration certificates in economic zones.
5. Individuals who sign contracts with organizations in economic zones and are working in the hazardous waste treatment plants in economic zones but according to the law on environment and the plan of the economic zone as approved, the hazardous waste treatment plants must be located outside economic zone.
Article 2. Taxable incomes used as a basis for consideration for tax reduction
Incomes used as a basis for calculation of personal income tax amounts to be reduced under this Circular include:
1. Taxable incomes from salaries or wages paid by state management agencies or organizations and individuals having business establishments in economic zones to those who work in economic zones or paid by organizations or individuals conducting business activities in economic zones;
2. Taxable incomes from salaries or wages paid by organizations or individuals located outside economic zones to those who are sent to work in economic zones to perform economic contracts signed with economic zone management boards or State management agencies in economic zones or organizations, individuals conducting investment, production and business activities in economic zones;
3. Taxable incomes from production and business activities conducted in economic zones of individuals or groups of individuals who are granted business registration certificates in economic zones.
4. Taxable incomes from salaries, wages and incomes from business activities in accordance with the regulations on personal income tax.
The determination of taxable incomes from salaries, wages and incomes from business activities shall be implemented according to the law on personal income tax.
Article 3. Determination of reduced tax amounts
1. For residents:
a) For residents having taxable incomes as guided under Article 2 of this Circular (hereinafter referred to as taxable incomes in economic zone):
a.1. Determination of temporarily paid income tax amount reduced:
Temporarily paid income tax amount reduced is equal to the temporarily paid or deducted personal income tax amount (monthly, quarterly or each arising time) multiplied by 50%
a.2. Determination of to be reduced income tax amount:
The to-be-reduced income tax amount is equal to the total payable income tax amount multiplied by 50%.
b. In case residents earn both incomes from salaries or wages and incomes from business activities in economic zones and incomes arising outside economic zones:
b.1. Determination of temporarily paid income tax amount reduced:

Temporarily paid personal income tax amount reduced = The temporarily paid or deducted personal income tax amount (monthly, quarterly or each arising time) corresponding with taxable incomes in economic zones x 50%

b.2. Determination of to be reduced income tax amount:

Temporarily paid income tax amount reduced in the year = The total paid personal income tax amount in the year x the taxable incomes in economic zone x 50%
the total payable income tax amount in the tax period

In which, the total payable personal income tax amount in the year is determined on the basis of the total taxable income from salaries, wages and incomes from business activities arising in the tax period as stipulated by the law on personal income tax.
2. For non-residents:
To be reduced personal income tax amount = the total taxable income in economic zones multiplied by (x) the tax rate applicable to non-residents multiplied by (x) 50%.
Article 4. Tax declaration, payment and finalization
Individuals stated in Article 1 of this Circular who have taxable incomes as guided under Article 2 of this Circular shall declare, pay and final the personal income tax amount as stipulated by the law on tax management.
Article 5. Effect
1. This Circular takes effect on October 20, 2014 and replaces the Circular No. 176/2009/TT-BTCdated September 09, 2009 of the Ministry of Finance.
2. For individuals doing business in economic zones before January 1, 2009, and earning incomes from their business who are entitled to investment incentives under the Law on Enterprise Income Tax by the end of December 31, 2008, if the enterprise income tax exemption period has not yet expired, they will enjoy personal income tax exemption till the expiration of the remaining tax exemption period and after that, enjoy 50% reduction of personal income tax under this Circular.
3. Any problems arising in the course of implementation should be reported to the Ministry of Finance (General Department of Taxation) for consideration and settlement.
 

 
 

FOR THE MINISTER
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan

The post Circular No. 128/2014/TT-BTC dated September 05, 2014, guiding the reduction of personal income tax for … appeared first on MP Law Firm.

]]>
Circular No.103/2014/TT-BTC dated August 06, 2014 https://mplaw.vn/en/circular-no-1032014tt-btc-dated-august-06-2014/ Wed, 06 Aug 2014 07:17:31 +0000 http://law.imm.fund/?p=1439 MINISTRY OF FINANCE ——– SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness ————— No. 103/2014/TT-BTC Hanoi, August 06, 2014   CIRCULAR GUIDELINES FOR FULFILLMENT OF TAX LIABILITY OF FOREIGN ENTITIES DOING BUSINESS IN VIETNAM OR EARNING INCOME IN VIETNAM Pursuant to the Law on Value-added tax No. 13/2008/QH12 dated June 03, 2008; the Law […]

The post Circular No.103/2014/TT-BTC dated August 06, 2014 appeared first on MP Law Firm.

]]>

MINISTRY OF FINANCE
——–

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
—————

No. 103/2014/TT-BTC

Hanoi, August 06, 2014

 

CIRCULAR

GUIDELINES FOR FULFILLMENT OF TAX LIABILITY OF FOREIGN ENTITIES DOING BUSINESS IN VIETNAM OR EARNING INCOME IN VIETNAM

Pursuant to the Law on Value-added tax No. 13/2008/QH12 dated June 03, 2008; the Law No.31/2013/QH13 dated June 19, 2013 on amendments to the Law on Value-added tax; the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 providing guidance on the implementation of the Law on Value-added tax;
Pursuant to the Law on Value-added tax No. 13/2008/QH12 dated June 03, 2008; the Law No. 31/2013/QH13 dated June 19, 2013 on amendments to the Law on Value-added tax; the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 providing guidance on the implementation of the Law on Value-added tax;
Pursuant to the Law on Tax administration No. 78/2006/QH11 dated November 29, 2006 and the Law No. 21/2012/QH13 dated November 20, 2012 on amendments to the Law on Tax administration;
Pursuant to the Government’s Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance;
At the request of the Director of the General Department of Taxation;
The Ministry of Finance promulgates a Circular on guidelines for fulfillment of tax liability of foreign entities doing business in Vietnam or earning income in Vietnam.
Chapter I

GENERAL REGULATIONS

Article 1. Regulated entities
This Circular is applied to the entities below (except for the cases in Article 2 Chapter I):
1. Foreign business organizations having permanent establishments in Vietnam or not; foreign business individuals that are residents of Vietnam or not (hereinafter referred to as foreign contractors and foreign sub-contractors) who do business in Vietnam or earn income in Vietnam under contracts, agreements, or commitments between the foreign contractor and a Vietnamese entity or between a foreign sub-contractor and a foreign sub-contractor to perform part of the main contract.
2. Foreign entities providing goods in Vietnam in the form of domestic export and earn income in Vietnam under contracts between them and Vietnamese companies (except for cases in which goods are processed and then returned to foreign entities) or distribute goods in Vietnam or provide goods under Incoterms rules that require the sellers to be responsible for goods that have been taken into Vietnam’s territory.
Example 1:
– Case 1: Company X who is located overseas signs a contract to buy cloth from Vietnamese company A and requests company A to deliver the goods to Vietnamese company B (in the form of domestic export defined by law). Company X earns an income in Vietnam under a contract between company X and company B (company X sells cloth to company B).
In this case, company X is regulated by this Circular and thus, company B shall declare and pay tax on behalf of company X in accordance with this Circular.
– Case 2: Company Y who is located overseas signs a contract to process cloth with Vietnamese company C and requests company C to deliver the goods to Vietnamese company D for further processing (in the form of domestic export defined by law). Company Y earns an income in Vietnam under a contract between company Y and company D (company Y sells goods to company D).
In this case, company Y is regulated by this Circular and company D shall declare and pay tax on behalf of company Y in accordance with this Circular.
– Case 3: Company Z who is located overseas signs a contract to process or buy cloth with Vietnamese company E (company Z provides raw materials for company E) and requests company E to deliver the goods to Vietnamese company G for further processing (in the form of domestic export defined by law). After processing, company G returns the goods to company Z and company Z must pay company G for the processing under the contract.
In this case, company Z is not regulated by this Circular.
3. Any foreign entity that performs the whole or part of goods distribution or service provision in Vietnam, who is still the owner of goods that are delivered to Vietnamese organizations or take responsibility for the cost of distribution, advertising, marketing, quality of goods/services delivered to Vietnamese organizations, or impose prices (including the cases in which the foreign entity authorities or hires some Vietnamese organization to perform part of the distribution or service provision pertaining to goods sale in Vietnam).
Example 2:
Company A who is located overseas delivers goods to a Vietnamese company B or authorizes company B to perform some services (delivery, distribution, marketing, advertising) while company A is still the owner of goods delivered to company B or still take responsibility for the cost, quality of goods/services delivered to company B, or the one who impose prices for goods/services. In this case, company A is regulated by this Circular.
4. Any foreign entity that negotiates or concludes contracts via a Vietnamese entity.
5. Any foreign entity that exercises its right to export, import, distribute goods in Vietnam, buy goods to export, or sell goods to Vietnamese traders in accordance with trading laws.
Article 2. Entities not regulated by this Circular
This Circular does not apply to:
1. Any foreign entity doing business in Vietnam under the Law on Investment, the Law on Petroleum, and the Law on credit institutions.
2. Any foreign entity that provides goods for Vietnamese entities without ancillary services in Vietnam in the form of:
– Delivery at the foreign border checkpoint: the seller incurs all responsibility, costs, and risk to the transport and delivery of goods at the foreign checkpoint; the buyer incurs all the responsibility, cost and risk to the receipt and transport of goods from the foreign checkpoint to Vietnam (even if goods are delivered at a foreign border checkpoint under a contract which prescribes that the seller is responsible for warranty).
– Delivery at a Vietnam’s border checkpoint: the seller incurs all responsibility, costs, and risk until goods reaches the Vietnam’s checkpoint; the buyer incurs all the responsibility, cost and risk to the receipt and transport of goods from the Vietnam’s checkpoint (even if goods are delivered at a Vietnam’s border checkpoint under a contract which prescribes that the seller is responsible for warranty).
Example 3:
Company C who is located in Vietnam signs a contract to import excavators and bulldozers with company D who is located overseas. Goods are delivered at a Vietnam’s border checkpoint. Company D incurs all responsibility and costs related to the goods until they arrive at the Vietnam’s border checkpoint; company C is incurs responsibility and costs related to the receipt and transport of goods from the Vietnam’s checkpoint. The contracts prescribes that the goods come with a one-year warranty by company D. Other than that, company D does not provide any services related to such goods in Vietnam. In this case, company D’s provision of goods are not regulated by this Circular.
3. Any foreign entity that earns income from services provided and used outside Vietnam.
Example 4:
Company H of Hong Kong provides material handling services at a port in Hong Kong for company A in Vietnam. Company A pays company H for material handling services at the Hong Kong port.
In this case, material handling services at Hong Kong port are provided in Hong Kong, thus they are not taxable in Vietnam.
Example 5:
Professional services, bond management and issuance services, legal counseling, depository services, roadshow services provided by a foreign organization for company A in Vietnam at the countries where company A issues its GDRs (Global Depository Receipt) and international bonds are not regulated by this Circular.
4. Any foreign entity that provides any of the services below for Vietnamese entities, provided the services are provided overseas:
– Repair of means of transport (aircraft, aircraft engine, aircraft and ship parts), machinery and equipment (including undersea cables and transmission devices), with or without spare parts;
– Advertising and marketing (except for online advertising and online marketing);
Example 6:
A Vietnamese company signs a contract with a organization in Singapore to run advertisements for products in Singapore. This advertising service is not regulated by this Circular. A Vietnamese company signs a contract with an organization in Singapore to run advertisements on the Singapore’s market. This advertising service is not regulated by this Circular.
– Trade promotion and investment encouragement;
– Brokering goods sale and services provision overseas;
Example 7:
A Vietnamese company signs a contract to hire a company in Thailand to broker the sale of its goods in Thailand or on the international market. This brokerage service is not regulated by this Circular. In case the Vietnamese company hires a company in Thailand to broker a transfer of the Vietnamese company’s real estate in Vietnam, then this brokerage service is regulated by this Circular.
– Training (except for online training);
Example 8:
Company A in Vietnam signs a contract with University B of Singapore for provision of training for Vietnamese employees at University B. The training services provided by University B are not regulated by this Circular. In case Company A in Vietnam signs a contract with University B which requires University B to provide training for Vietnamese employees in Vietnam in the form of online training, the online training services provided by University B are regulated by this Circular.
– Division of charges for international telecommunications services between Vietnam and foreign contractors, which are provided outside Vietnam, lease of transmission lines and satellite frequency bands overseas as prescribed by the Law on telecommunications; division of charge for international postal services between Vietnam and other countries as prescribed by the Law on Postal services and international agreements on postal services to which Vietnam is a signatory, provided such services are provided outside Vietnam.
5. Any foreign entity using a bonded warehouse or inland clearance depot (ICD) as a warehouse serving international transport, transit of goods, or storage of goods to be processed by other companies.
Article 3. Interpretation of terms
In this Circular, the terms below are construed as follows:
1. “Main contract” means a contract or agreement between a foreign contractor and a Vietnamese party.
2. “Subcontract” means a contract or agreement between a foreign contractor and a subcontractor.
Subcontractors include foreign sub-contractor and Vietnamese sub-contractors.
3. Vietnam’s territory include Vietnam’s territorial land, islands, inland waters, territorial sea and the sky above, the waters beyond territorial sea, including sea bed and the underground earth over which Vietnam exercises its full national sovereignty and jurisdiction.
Article 4. Taxpayers
1. Foreign contractors and foreign sub-contractors who meet the requirements in Article 8 Section 2 Chapter II or Article 14 Section 4 Chapter II, do business in Vietnam, or earn income in Vietnam. The business is done under the main contract with a Vietnamese entity or another foreign entity doing business in Vietnam under the subcontract.
Foreign contractors and foreign sub-contractors that have permanent establishments in Vietnam or are residents of Vietnam shall be determined in accordance with the Law on Corporate income tax, the Law on Personal income tax, and guiding documents.
If permanent establishments and residents are defined otherwise by a Double Taxation Agreement to which Vietnam is a signatory, such Agreement shall apply.
2. Organizations established and operated under Vietnam’s law or registers its operation under Vietnam law; business entities that purchase services, services attached to goods, or pay income in Vietnam under main contracts or subcontracts; purchase goods in the form of domestic import or under Incoterms; distribute goods or provide services on behalf of foreign entities in Vietnam (hereinafter referred to as Vietnamese entities) include:
– Business organizations established under Company law, the Law on Investment, and the Law on Cooperatives;
– Business organizations of political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-professional organizations, armed force units, public service providers, and other organizations;
– Petroleum contractors defined in the Law on Petroleum;
– Branches of foreign companies permitted to operate in Vietnam;
– Foreign organizations or representatives of foreign organizations permitted to operate in Vietnam;
– Air ticket outlets or agents in Vietnam of foreign airlines that are entitled to enter and leave Vietnam to provide transport services directly or in cooperation;
– Organizations and individuals that provide sea transport services of foreign shipping companies; agents in Vietnam of foreign logistics companies;
– Securities companies, securities issuers, asset management companies, commercial banks where securities investment funds or foreign organizations open their securities investment accounts
– Other organizations in Vietnam;
– Businesspeople in Vietnam.
Taxpayers defined in Clause 2 Article 4 Chapter I are obliged to withhold VAT and corporate income tax as prescribed in Section 3 Chapter II before paying foreign contractors and foreign sub-contractors.
Article 5. Taxes
1. Taxpayers defined in Clause 2 Article 4 Chapter I are obliged to withhold VAT and corporate income tax as prescribed in Section 3 Chapter II before paying foreign contractors and foreign sub-contractors.
2. Foreign contractors and foreign sub-contractors are foreign businesspeople that pay VAT as prescribed in this Circular or pay personal income tax as prescribed by regulations of law on personal income tax.
3. Foreign contractors and foreign sub-contractors shall pay other taxes, fees and charges in accordance with applicable regulations of law on taxes, fees and charges.
Chapter II

BASIS AND METHODS FOR TAX CALCULATION

Section 1. Items subject to VAT and income subject to corporate income tax
Article 6. Items subject to VAT
1. Services or services attached to goods subject to VAT that are provided by foreign contractors and foreign sub-contractors under main contracts and subcontracts and used for manufacture, sale, and consumption in Vietnam (except for the case in Article 2 of Chapter I), including:
– Services or services attached to goods subject to VAT that are provided in Vietnam by foreign contractors and foreign sub-contractors and consumed in Vietnam;
– Services or services attached to goods subject to VAT that are provided outside Vietnam by foreign contractors and foreign sub-contractors and consumed in Vietnam.
2. If a contract stipulate that goods shall be delivered to a location in Vietnam (except for the case in Clause 5 Article 2 Chapter I), or goods supply is attached to services provided in Vietnam such as installation, test run, warranty, maintenance, replacement, or other services (including complimentary services), the value of goods is only subject to VAT at importation, whether or not such services are part of the goods supply contract. The value of services is subject to VAT as prescribed in this Circular. If the contract does not separate the value of goods from that of attached services (including complimentary services), the whole contract is subject to VAT.
Example 9:
Company A in Vietnam signs a contract to buy a production line for a cement factory contract with company B overseas. The total contract value is USD 100 million, including USD 80 million of machinery and equipment (some of them are subject to 10% VAT) and USD 20 million of installation guide, supervision, warranty, and maintenance.
VAT payable by company B is determined as follows:
– VAT applies to value of services (USD 20 million), not value of imported machinery and equipment.
– If the value of services cannot be separated from the value of machinery and equipment, VAT shall apply to the whole contract value (USD 100 million).
Article 7. Income subject to corporate income tax
1. Income subject to corporate income tax of foreign contractors and foreign sub-contractors are income from provision of goods, services, and services attached to goods in Vietnam under main contracts and subcontracts (except for the case in Article 2 Chapter I).
2. If goods is delivered to a location in Vietnam (except for the case in Clause 5 Article 2 Chapter I), or goods provision is attached to some services provided in Vietnam such as marketing, sale promotion, installation, test run, warranty, maintenance, replacement, and other services (including complimentary services), whether or not such services are part of the goods supply contract, then income subject to corporate income tax of foreign contractors and foreign sub-contractors is the total value of goods/services.
Example 10:
Company A in Vietnam signs a contract to buy a production line for a cement factory project with company B overseas. The total contract value is USD 100 million (VAT-exclusive), including USD 80 million of machinery and equipment and USD 20 million of installation guide, supervision, warranty, and maintenance.
Corporate income tax payable by company B is determined as follows:
– Corporate income tax on the value of imported machinery and equipment (USD 80 million) and VAT on the value of services (USD 20 million) shall be calculated separately at specific rates.
– If the value of machinery and equipment cannot be separated from the value of services, corporate income tax shall apply to the total contract value (USD 100 million) at a specific rate.
3. Incomes earned in Vietnam by foreign contractors and foreign sub-contractors are any incomes they receive under main contracts or subcontracts (except for the case described in Article 2 Chapter I), regardless of their business locations. Taxable incomes of foreign contractors and foreign sub-contractors in some cases:
– Income from transfer of the right to ownership or the right to enjoyment of property, transfer of the right to participate in business contracts/projects in Vietnam, transfer of right to property in Vietnam.
– Income from copyright means any income paid for the right to use, transfer of intellectual property rights and technology transfer, software copyright (including payments for the right to use, transfer of copyright, transfer of industrial property rights, transfer of technologies and software copyright.
“Copyright”, “industrial property rights”, “technology transfer” are defined in the Civil Code, the Law on Intellectual property, the Law on Technology transfers, and their guiding documents.
– Income from transfer and liquidation of assets.
– Income from loan interest means income of the creditor from loans, whether or not such loans are secured, whether or not the creditor receive profits of the borrower; income from deposit interest (except for deposit interest of foreigners and interest derived from deposit accounts meant to sustain operation in Vietnam of diplomatic missions, representative offices of international organizations and non-governmental organizations in Vietnam), including associated bonuses (if any); income from interest on late payment under contracts; income from bond interest and bond discounts (except for tax-free bonds), treasury bills, income from certificates of deposit.
Loan interest includes the fees payable by the Vietnamese party under the contract.
– Income from securities transfer.
– Fines and damages paid by parties breaching contracts.
– Other incomes defined by law.
Section 2. PAYING VAT USING CREDIT-INVOICE METHOD, PAYING CORPORATE INCOME TAX ACCORDING TO DECARED REVENUE AND EXPENSE
(hereinafter referred to as declaration method)
Article 8. Requirements and regulated entities
A foreign contractor or foreign sub-contractor shall pay tax in accordance with instructions in section 2 Chapter II if the requirements below are satisfied:
1. The contractor/subcontractor has a permanent establishment in Vietnam or the contractor/subcontractor is a resident of Vietnam;
2. The period of business operation on Vietnam under the main contract or subcontract is 183 days or longer from the effective date of the contract.
3. The contractor/subcontractor applies Vietnam’s accounting practice, has applied for tax registration and issued with a taxpayer ID number (TIN) by a tax authority.
Article 9. VAT
The Law on Value-added tax and its guiding documents shall apply.
Article 10. Corporate income tax
The Law on Corporate income tax and its guiding documents shall apply.
Section 3. PAYING VAT AND CORPORATE INCOME TAX ACCORDING TO FIXED RATES
(hereinafter referred to as direct method)
Article 11. Requirements and regulated entities
If the foreign contractor or foreign sub-contractor fails to meet any of the requirements mentioned in Article 8 Section 2 Chapter II, the Vietnamese party shall pay tax on their behalf in accordance with instructions in Article 12 and Article 13 Section 3 of Chapter II.
Article 12. VAT
The basis for tax calculation is the revenue subject to VAT and tax rate (%).

VAT payable = Revenue subject to VAT x VAT rate

Foreign contractors and foreign sub-contractors paying tax using direct method must not deduct VAT on goods/services purchased to execute main contracts and subcontracts.
1. Revenue subject to VAT
a) Revenue subject to VAT:
Revenue subject to VAT is total revenue from provision of services and services attached to goods subject to VAT received by the foreign contractor or foreign sub-contractor inclusive of subtracting taxes payable and any costs (if any) paid by the Vietnamese party instead of the foreign contractor or foreign sub-contractor.
b) Determination of revenue subject to VAT in some cases:
b.1) If the main contract or subcontract stipulates that revenue earned by the foreign contractor or foreign sub-contractor does not include VAT, the revenue subject to VAT must be converted into VAT-inclusive revenue and shall be calculated as follows:

Revenue subject to VAT = VAT-exclusive revenue
1 – VAT rate

Example 11:
Foreign contractor A signs a contract with a Vietnamese entity to supervise the construction of cement factory Z. The contract value is USD 300,000 exclusive of VAT (but inclusive of corporate income tax). Furthermore, the Vietnamese entity provides accommodations and workplaces for managers of foreign contractor A, which are valued at USD 40,000 exclusive of VAT. According to the contract, the Vietnamese party is responsible for paying VAT on behalf of the foreign contractor. The revenue subject to VAT earned by foreign contractor A is calculated as follows:

Revenue subject to VAT = 300,000 + 40,000 =

357,894.73 (USD)

(1- 5%)

b.2) If a foreign contractor signs a contract with Vietnamese sub-contractors or foreign sub-contractors who pay tax using direct method or foreign sub-contractors who pay tax using mixed methods to do part of the works in the main contract signed with the Vietnamese entity, and a list of such Vietnamese sub-contractors and foreign sub-contractors is enclosed with the main contract, the revenue subject to VAT of the foreign contractor does not include the value of works carried out by Vietnamese sub-contractors or foreign sub-contractors.
In case the foreign contractor signs a contract with suppliers in Vietnam to buy raw materials, machinery and equipment to execute the main contract, buy goods/services serving internal use or the works other than those in the main contract, the values of such goods/services shall not be deductible when calculating revenue subject to VAT of the foreign contractor.
Example 12:
Foreign contractor A signs a contract to build cement factory Z with a Vietnamese entity. The total contract value is USD 10 million inclusive of VAT. According to the main contract, foreign contractor A shall delegate part of the construction (stipulated in the main contract signed with the Vietnamese entity) to Vietnamese sub-contractor B, which is valued at USD 01 million exclusive of VAT. Furthermore, during the construction process, foreign contractor A buys building materials (bricks, cement, sand, etc.), other goods and services such as stationery, car rental and hotel rooms for experts, etc. to serve the contract execution.
In this case, the revenue subject to VAT earned by foreign contractor A is calculated as follows:
Revenue subject to VAT = USD 10 million – USD 1 million = USD 9 million
Do not subtract the value of raw materials, goods and services such as car rental, hotel rooms, stationery, etc. from the revenue subject to VAT of foreign contractor A.
b.3) If the foreign sub-contractors that sign contracts with the foreign contractor pay tax using direct method, the Vietnamese entity shall declare and pay VAT on behalf of the foreign contractor and foreign sub-contractors at corresponding VAT rates under the main contract and subcontracts. Foreign sub-contractors are not required to declare and pay VAT on the value of works they carry out under subcontracts signed with the foreign contractor, which has been paid by the Vietnamese entity.
b.4) Revenue subject to VAT from renting out vehicles, machinery and equipment is the total rent. If the revenue from renting out vehicles machinery and equipment includes the costs directly paid by the renters such as insurance, costs of maintenance, registration, operators, and shipment to Vietnam, the revenue subject to VAT does not include such costs if proving documents are presented.
b.5) With regard to outbound (from Vietnam to abroad) international logistics services (whether the service charge is paid by the consignor or the consignee), revenue subject to VAT is the whole revenue received by the foreign contractor exclusive of international transport charge payable to the shipping company.
b.6) With regard to outbound international delivery services (whether the service charge is paid by the consignor or the consignee), revenue subject to VAT is the whole revenue received by the foreign contractor.
Example 13:
Company A overseas provide postal services from abroad to Vietnam and vice versa. The revenue subject to VAT earned by company A is calculated as follows:
+ Revenue from inbound (from abroad to Vietnam) postal services is not subject to VAT (whether service charges are paid by the consignor or consignee);
+ The whole revenue earned by company A from outbound postal services is subject to VAT (whether service charges are paid by the consignor or consignee).
Example 14:
Vietnamese Company B provides postal services from abroad to Vietnam and vice versa. To provide these services, company B pays overseas company C an amount of x USD. VAT incurred by company C is calculated as follows:
+ With regard to inbound postal services (whether service charges are paid by the consignor or consignee) the amount of x USD received by company C is not subject to VAT;
+ With regard to outbound postal services (whether service charges are paid by the consignor or consignee) the amount of x USD received by company C is not subject to VAT; company B shall declare, withhold, and pay VAT on the x amount paid to company C.
2. VAT rate:
a) VAT rates applied to trade:

No. Trade VAT rate
1 Services, rental of machinery and equipment, insurance; construction, installation exclusive of raw materials, machinery and equipment. 5
2 Production, transportation, services attached to goods; construction, installation inclusive of raw materials, machinery and equipment. 3
3 Other trades 2

b) Determination of revenue VAT rates in some cases:
b.1) If the main contract or subcontract consists of various business activities or part of the contract value is not subject to VAT, VAT rates shall be applied separately on each business activity carried out by the foreign contractor or foreign sub-contractor. If the value of each business activity cannot be separated, the highest VAT rate shall apply to the whole contract value.
With regard to construction/installation inclusive of raw materials or machinery and equipment: if the value of each activity can be separated, the foreign contractor is not required to pay VAT on the value of raw materials or machinery and equipment, which has been paid during importation or is exempt from VAT; corresponding VAT rate shall apply to the remaining value. With regard to construction/installation inclusive of raw materials or machinery and equipment: if the value of each activity can be separated, the foreign contractor is not required to pay VAT on the value of raw materials or machinery and equipment, which has been paid during importation or is exempt from VAT; corresponding VAT rate shall apply to the remaining value. Where the foreign contractor signs contracts with subcontractors to delegate the works inclusive of raw materials or machinery and equipment, and the foreign contractor only provide the other services under the main contract, 5% VAT on service provision shall apply.
Example 15:
Foreign contractor A signs a contract to build power plant X with a Vietnamese entity. The contract value is USD 75 million (inclusive of VAT).
Case 1: Value of each business activity can be separated:
+ Value of machinery and equipment provided for the construction: USD 50 million.
Value of machinery and equipment subject to VAT: USD 30 million.
Value of machinery and equipment not subject to VAT: USD 15 million.
Value of warranty services attached thereto: USD 5 million.
+ Value of technological line design and other design services: USD 5 million.
+ Value of workshops, other auxiliary systems, construction, and installation: USD 15 million.
+ Value of supervision services and installation guide: USD 3 million.
+ Value of operation training and test run services: USD 2 million.
During importation, VAT on USD 30 million of machinery and equipment has been paid. Value of machinery and equipment not subject to VAT is USD 15 million.
Foreign contractor shall only pay VAT on the value of services and construction/installation in the contract signed with the Vietnamese entity. Value of services (warranty, design, supervision, installation guide, technical training, test run) is USD 15 million, which applies 5% VAT on revenue from service provision; value of construction and installation is USD 15 million, which applies 3% VAT on revenue from construction and installation (VAT is not imposed on value of imported machinery and equipment).
Case 2: The main contract does not separate value of each business activity and only specifies that the contract value include machinery, equipment, design services, supervision services, installation guide, technical training, and test run services. If there are not adequate documents proving the payment of VAT on machinery and equipment during importation, foreign contractor A shall pay 3% VAT on the whole contract value, which is USD 75 million.
Case 3: Where foreign contractor A signs contracts with subcontractors to delegate the works inclusive of raw materials and foreign contractor A only provide the other services (such as supervision service, installation guide) the value of such services shall apply 5% VAT.
b.2) With regard to contracts to provide machinery and equipment that include services performed in Vietnam, if value of machinery and equipment can be separated from value of services, corresponding VAT rates shall apply to corresponding parts of the contract. If the value of services cannot be separated from the value of machinery and equipment, 3% VAT shall apply.
Example 16:
Korean contractor H, who does not follow Vietnam’s accounting practice, signs a contract with company B in Vietnam to provide machinery and equipment attached to installation and test run services for USD 10 million. The contract does not separate the value of machinery and equipment from the value of services, 3% VAT shall apply.
3. VAT incurred by foreign contractors and foreign sub-contractors that provide goods/services serving petroleum exploration and extraction
a. Any foreign contractor or foreign sub-contractor that provides goods/services serving petroleum exploration and extraction fails to satisfy one of the requirements in Article 8 Section 2 Chapter II, the Vietnamese entity shall withhold and pay VAT before paying the foreign contractor or foreign sub-contractor. The amount of tax paid on behalf of the foreign contractor or foreign sub-contractor equals (=) the total payment exclusive of VAT multiplied by (x) VAT rate applied to the goods/services provided by the foreign contractor.
b. In case the foreign contractor or foreign sub-contractor provides goods/services serving petroleum exploration and extraction satisfy all three requirements in Article 8 Section 2 Chapter II or two requirements in Clause 1, Clause 2 Article 8 Section 2 Chapter II, and adheres to regulations of law on accounting and instructions of the Ministry of Finance:
– If the Vietnam entity pays the foreign contractor or foreign sub-contractor before they obtain the tax registration certificate to declare and pay tax using credit-invoice method, the Vietnam entity shall withhold and pay VAT on their behalf before making the payment. The amount of tax paid on behalf of the foreign contractor equals (=) the total payment exclusive of VAT multiplied by (x) VAT rate applied to the goods/services provided by the foreign contractor.
– When the foreign contractor or foreign sub-contractor is issued with the tax registration certificate by the tax authority, they may transfer invoices and receipts made during the tax period to the Vietnamese entity in order for the Vietnamese entity to declare and pay VAT on their behalf.
Input VAT incurred by the foreign contractor or foreign sub-contractor before the tax registration certificate is issued must not be deducted.
Example 17:
In January 2015, foreign contractor A signs a contract with a Vietnamese entity to provide petroleum services for USD 01 million. Before obtaining the tax registration certificate, foreign contractor A incurs a VAT of USD 5,000 on purchased goods/services. On March 15, 2015, the Vietnamese entity pays USD 100,000 to foreign contractor A (exclusive of VAT and inclusive of corporate income tax). The Vietnamese entity shall pay VAT on behalf of foreign contractor A, which equals (=) 100,000 x 10% = 10,000 (USD).
On May 01, 2015, foreign contractor A applies for a registration and is issued with a tax registration certificate by the tax authority. In May 2015, the Vietnamese entity pays USD 200,000 to foreign contractor A (exclusive of VAT and inclusive of corporate income tax). Thus, output VAT incurred by foreign contractor A in May is USD 20,000 (= 200,000 x 10%).
Input VAT of foreign contractor A incurred during the period from May 01, 2015 to May 30, 2015 is USD 2,000 (foreign contractor A has a taxpayer ID number during this period). Foreign contractor A shall transfer all invoices and receipts made in May 2015 to the Vietnamese entity in order for the Vietnamese entity to declare and pay VAT on behalf of foreign contractor A.
VAT payable by foreign contractor A in the tax period May 2015 is 18,000 USD (= 20,000 USD – 2,000 USD).
Foreign contractor A must not deduct USD 5,000 of input VAT incurred before May 01, 2015.
Article 13. Corporate income tax
The basis for tax calculation is the revenue subject to corporate income tax CIT and tax rate (%).

CIT payable = Revenue subject to CIT x CIT rate

1. Revenue subject to CIT
a) Revenue subject to CIT
Revenue subject to CIT is the total revenue exclusive of VAT received by the foreign contractor or foreign sub-contractor, exclusive of taxes payable. Revenue subject to CIT includes the costs paid by the Vietnamese entity on behalf of the foreign contractor or foreign sub-contractor (if any).
b) Determination of revenue subject to CIT in some cases:
b.1) If the main contract or subcontract stipulates that revenue received by the foreign contractor or foreign sub-contractor is exclusive of CIT, the revenue subject to CIT shall be calculated as follows:

Revenue subject to CIT = CIT-exclusive revenue
1 – CIT rate

Example 18:
Foreign contractor A signs a contract with a Vietnamese entity to supervise the construction of cement factory Z. The contract value is USD 285,000 exclusive of VAT and CIT. Furthermore, the Vietnamese entity provides accommodations and workplaces for managers of foreign contractor A, which are valued as USD 38,000 exclusive of VAT and CIT. According to the contract, the Vietnamese entity is responsible for paying VAT and CIT on behalf of the foreign contractor. CIT payable by foreign contractor A is calculated as follows:
Revenue subject to CIT:

Revenue subject to CIT = 285,000 + 38,000 = 340,000 (USD)
(1- 5%)

b.2) If a foreign contractor signs a contract with Vietnamese sub-contractors or foreign sub-contractors who pay tax using direct method or foreign sub-contractors who pay tax using mixed methods to do part of the works in the main contract signed with the Vietnamese entity, and a list of such Vietnamese sub-contractors and foreign sub-contractors is enclosed with the main contract, the revenue subject to CIT of the foreign contractor does not include the value of works carried out by Vietnamese sub-contractors or foreign sub-contractors.
In case the foreign contractor signs a contract with suppliers in Vietnam to buy raw materials, machinery and equipment to execute the main contract, buy goods/services serving internal use or the works other than those in the main contract, the values of such goods/services shall not be deductible when calculating revenue subject to CIT of the foreign contractor.
Example 19:
Foreign contractor A signs a contract to build cement factory Z with a Vietnamese entity. The total contract value is USD 9 million exclusive of VAT. According to the main contract, foreign contractor A shall delegate part of the construction (stipulated in the main contract signed with the Vietnamese entity) to Vietnamese sub-contractor B, which is valued at USD 01 million exclusive of VAT. Furthermore, during the construction process, foreign contractor A buys building materials (bricks, cement, sand, etc.), other goods and services such as stationery, car rental and hotel rooms for experts, etc. to serve the contract execution.
In this case, the revenue subject to CIT earned by foreign contractor A is calculated as follows:
Revenue subject to CIT = USD 9 million – USD 1 million = USD 8 million
Do not subtract the value of raw materials, goods and services such as car rental, hotel rooms, stationery, etc. from the revenue subject to CIT of foreign contractor A.
b.3) If the foreign sub-contractors that sign contracts with the foreign contractor pay tax using direct method, the Vietnamese entity shall declare and pay CIT on behalf of the foreign contractor and foreign sub-contractors at corresponding VAT rates under the main contract and subcontracts. Foreign sub-contractors are not required to declare and pay CIT on the value of works they carry out under subcontracts signed with the foreign contractor, which has been paid by the Vietnamese entity on their behalf.
b.4) Revenue subject to CIT from lease of vehicles, machinery and equipment is the total rent. If the revenue from renting out vehicles machinery and equipment includes the costs directly paid by the renters such as insurance, costs of maintenance, registration, operators, and shipment to Vietnam, the revenue subject to CIT does not include such costs if proving documents are presented.
b.5) Revenue subject to CIT of a foreign airline is the revenue from selling tickets, airway bills, and other revenues (except for those collected on behalf of the State or other organizations as prescribed by Vietnam’s law) in Vietnam from transport of passengers, cargo, and other objects by their own flights or flights in cooperation with other airlines.
Example 20:
In the 1st quarter of 2013, foreign airline A earns a revenue of USD 100,000, including USD 85,000 from passenger air tickets, USD 10,000 from airway bills, and USD 5,000 from miscellaneous charges orders (MCOs); USD 1,000 of airport fees is collected on behalf of the state; USD 2,000 is paid for returned tickets.
Revenue subject to CIT earned by foreign airline A in the 1st quarter of 2013 is calculated as follows:
Revenue subject to CIT = 100,000 – (1,000 + 2,000) = 97,000 (USD)
b.6) Revenue subject to CIT of a foreign marine shipping company is the total charge for transport of passengers, cargo, and other surcharges received by the shipping company from the loading port to the unloading port (including charge for the consignments transit through intermediate ports) and/or charge fro transport of cargo between Vietnam’s ports.
The charge being the basis for calculating CIT does not include the charge on which CIT has been paid at a Vietnam’s port and the charge paid to a Vietnamese courier for transporting goods from a Vietnam’s port to an intermediate port.
Example 21:
Company A acts as an agent of foreign marine shipping company X. According to the agent contract, company A, on behalf of company X, receives goods to be transported abroad, issues bills of lading, collects charges, etc.
Company B of Vietnam hires company X (via company A) to transport goods from Vietnam to America for USD 100,000.
Company A hires ships from Vietnamese or foreign companies to carry goods from Vietnam to Singapore for USD 20,000. From Singapore, goods shall be transported to the USA by ships of company X.
Revenue subject to CIT of company X is calculated as follows:
Revenue subject to CIT = 100,000 – 20,000 = 80,000 USD
b.7) Revenue subject to CIT from outbound logistics services (whether the service charge is paid by the consignor or consignee) is the whole revenue received by the foreign contractor exclusive of international transport charge payable to the courier (by air or by sea).
b.8) Revenue subject to CIT from outbound postal services (whether the service charge is paid by the consignor or consignee) is the whole revenue received by the foreign contractor.
Example 22:
Overseas company A provides postal services from Vietnam to abroad and vice versa. The revenue subject to CIT of company A is calculated as follows:
+ Revenue from inbound postal services is not subject to CIT (whether service charges are paid by the consignor or consignee);
+ The whole revenue earned by company A from outbound postal services is subject to CIT (whether service charges are paid by the consignor or consignee).
Example 23:
Vietnamese Company B provides postal services from Vietnam to abroad and vice versa. To provide these services, company B pays overseas company C an amount of x USD. CIT incurred by company C is calculated as follows:
+ The amount of x USD received by company C from inbound postal services is not subject to CIT (whether service charges are paid by the consignor or consignee) is not subject to CIT;
+ With regard to outbound postal services (whether service charges are paid by the consignor or consignee), the amount of x USD received by company C is not subject to CIT; company B shall declare, withhold, and pay CIT on the x amount paid to company C.
b.9) Revenue subject to CIT from reinsurance is calculated as follows:
– Revenue subject to CIT from ceding reinsurance abroad is the charge for ceding reinsurance abroad received by the foreign contractor (including reinsurance commission and indemnity paid to clients as agreed).
– Revenue subject to CIT from receipt of reinsurance from abroad is the reinsurance commission received by the foreign contractor.
b.10) Revenue subject to CIT from securities transfer is calculated as follows:
Revenue subject to CIT from transferring securities and certificates of deposit is the total revenue from selling securities and certificates of deposit at that time.
b.11) Revenue subject to CIT from interest rate swap (IRS) is the difference between the interest receivable and interest payable received by the foreign contractor within a calendar year. The determination of tax period according to calendar years is specified in the Law on Corporate income tax, the Law on Tax administration, and their guiding documents.
Example 24:
Bank A has a loan of USD 10 million with a monthly interest rate of 5.2%. The effective period of the contract is 03 years from February 01, 2012 to February 01, 2015. Payments shall be made every 06 months at the beginning of the period.
According to the loan contract, A negotiates with bank B overseas to execute the IRS contract, in particular:
– The effective period of the contract is 03 years from February 01, 2012 to February 01, 2015. Payments shall be made every 06 months at the beginning of the period.
– Floating interest payable to B is libor + 0.25% and B has to pay A a fixed interest rate of 5.2%. This means if libor + 0.25% is higher than the fixed interest rate in the IRS contract, B will receive a difference of interest from A, which equals (=) (libor + 0.25%) – interest payable at 5.2%. On the contrary, if libor + 0.25% is lower than the fixed interest rate in the IRS contract, A will receive a difference of interest from B, which equals (=) 5.2% – interest received by A at an interest rate of libor + 0.25%.

Payment time Libor interest rate (%) The rate payable to B by A (%) The rate payable to A by B The rate received by B or A after offsetting Difference received by A or B in each period (USD 1,000)
A B A B
1/2/2012- 31/7/2012 4.80 5.05 5.20 0.15 15
1/8/2012 – 31/1/2013 5.00 5.25 5.20 0.05 5
1/2/2013- 31/7/2013 4.90 5.15 5.20 0.05 5
1/8/2013 – 31/1/2014 4.95 5.20 5.20 0.00
1/2/2014 – 31/7/2014 4.90 5.15 5.20 0.05 5
1/8/2014- 30/1/2015 5.05 5.30 5.20 0.10 10

Revenue subject to CIT received by B is calculated as follows:
– In 2012 (from January 01, 2012 to December 31, 2012): Total amount B receives from A: (15,000 – 5,000) = 10,000 (USD);
– In 2013 (from January 01, 2013 to December 31, 2013): Total amount B receives from A: (5,000 – 0) = 5,000 (USD);
– In 2014 (from January 01, 2014 to December 31, 2014): B has to pay A totally USD 5,000 (taxable revenue = 0)
– In 2015: The contract stipulates that payments are made at the beginning of the period, thus there is no transactions between A and B.
b.12) With regard to treasury bills:
Revenue subject to CIT from each type of treasury bills held by investors shall be determined on their maturity date.
Revenue subject to CIT received from treasury bills is calculated as follows:

Revenue subject to CIT = ( Face value of treasury bills Weighted mean of buying prices of treasury bills held by the investor on the maturity date ) x Weighted mean of buying price of treasury bills held by the investor on the maturity date

The weighted mean of buying price of treasury bills held by the investor on the maturity date shall be calculated following 03 steps:
Step 1: determine the amount of treasury bills held on the maturity date.
Step 2: Determine the amount, time, and corresponding buying prices of the treasury bills held on the maturity date (determined in Step 1) under First-in-first-out rules.
Step 3: Determine the weighted buying price using the formula:
=∑( amount of treasury bills held on the maturity date x corresponding buying prices at on the buying date) ÷ amount of treasury bills held on the maturity date.
Example 25: On January 01, 2015, treasury bills with a face value of VND 100,000 and a term of 06 months are issued for VND 89,000 per treasury bill. After being issued, treasury bills are posted on HNX. Investor A makes the transactions below from January 02 to July 01, 2015 (maturity date):

Transaction date Buy/Sell Amount Price
2/1/2015 Buy 100 90,000
1/2/2015 Buy 100 92,000
1/3/2015 Sell 70 93,000
1/4/2015 Buy 40 94,000
1/5/2015 Sell 20 95,000

Step 1: determine the amount of treasury bills held on the maturity date: (100 + 100 + 40) – (70 +20) = 150
Step 2: Determine the amount, time, and corresponding buying prices of the treasury bills held on the maturity date after subtracting the amount of sold treasury bills according to First-in-first-out rules: 150 treasury bills are held on the maturity date, including:
+ 10 treasury bills at VND 90,000 bought on January 02, 2015
+ 100 treasury bills at VND 92,000 bought on February 02, 2015
+ 40 treasury bills at VND 94,000 bought on April 02, 2015
Step 3: Determine the weighted buying price using the formula:
Weighted mean of buying prices: [(40 x 94,000 + 100 x 92,000 + 10 x 90,000)/ 150] = 92.400 (VND)
Revenue subject to CIT from the treasury bills received by the investor on the maturity date: (100,000 – 92,400) x 150 = 1,140,000 (VND).
2. CIT rate (%)
a) CIT rates (%) applied to trading:

No. Trade CIT rate
1 Trading: distribution, supply of goods, raw materials, supplies machinery and equipment; distribution of goods, raw materials, supplies, machinery and equipment attached to services in Vietnam (including those provided in the form of domestic exports, except for goods processed under processing contracts with foreign entities); supply of goods under Incoterms 1
2 Lease of machinery and equipment, insurance, lease of oilrig. 5
– Restaurant, hotel, casino management services 10
– Derivative financial services 2
3 Lease of aircraft, aircraft engines, parts of aircrafts and ships 2
4 Construction, installation, whether or not inclusive of raw materials, machinery and equipment 2
5 Other business activities, transport (including sea transport and air transport) 2
6 Transfer of securities, certificates of deposit, ceding reinsurance abroad, reinsurance commission 0.1
7 Loan interest 5
8 Income from copyright 10

b) CIT rates in some cases:
b.1) If a main contract or subcontract consists of various business activities, the application of CIT rates to each business activity carried out by the foreign contractor or foreign sub-contractor shall be specified in the contract. If the value of each business activity cannot be separated, the highest CIT rate shall apply to the whole contract value.
With regard to construction and installation services inclusive of raw materials or machinery and equipment: if the value of each business activity is separated in the main contract, corresponding CIT rate shall apply to each of them. If the value of each business activity cannot be separated, the 2% CIT shall apply to the whole contract value. Where the foreign contractor signs a contract with subcontractors to delegate the works inclusive of raw materials or machinery and equipment, and the foreign contractor only provide the other services under the main contract, 5% VAT on service provision shall apply.
Example 26:
Foreign contractor A signs a contract to build power plant X with a Vietnamese entity. The contract value is USD 75 million (exclusive of VAT and inclusive of CIT).
Case 1: Value of each business activity can be separated:
+ Value of machinery and equipment provided for the construction: USD 50 million.
Including:
Value of machinery and equipment: USD 45 million
Value of warranty services attached thereto: USD 5 million
+ Value of technological line design and other design services: USD 5 million
+ Value of workshops, other auxiliary systems, construction, and installation: USD 15 million.
+ Value of supervision and installation guide: USD 3 million.
+ Value of operation training and test run services: USD 2 million.
1% CIT shall apply to USD 45 million of machinery and equipment, 2% CIT shall apply to USD 15 million of construction and installation; 5% CIT shall apply to USD 15 million of other services (warranty, design, supervision, installation guide, technical training, and test run).
Case 2: If the value of each business activity cannot be separated, the 2% CIT shall apply to the whole contract value which is USD 75 million.
Case 3: Where foreign contractor A signs contracts with subcontractors to delegate the works inclusive of raw materials and foreign contractor A only provide the other services (such as supervision service, installation guide) the value of such services shall apply 5% VAT.
b.2) With regard to contracts to provide machinery and equipment that include services performed in Vietnam, if value of machinery and equipment can be separated from value of services, fixed CIT rates shall apply to corresponding parts of the contract. If the value of services cannot be separated from the value of machinery and equipment, 2% CIT shall apply.
Example 27:
Foreign contractor A signs a contract with a Vietnamese entity to provide a production line for USD 70 million, Including:
+ Value of machinery and equipment provided for the construction: USD 60 million.
+ Value of technological line design and other design services: USD 5 million
+ Value of supervision and installation guide: USD 3 million.
+ Value of operation training and test run services: USD 2 million.
If the value of machinery and equipment can be separated from value of services, the value of machinery and equipment shall apply CIT rate on trading; the value of design, supervision, installation, training, and test run services shall apply CIT rate on service provision.
Otherwise, 2% CIT shall apply to the whole contract value (USD 70 million).
3. CIT on compensation paid by the party that breaches the contract, which is higher than the damage and thus considered a taxable income:
Foreign contractor may pay CIT on the income from compensation at the rate of CIT on taxable revenue or according to the declaration of revenue and expense with the common tax rate.
Section 4. PAYING VAT USING CREDIT-INVOICE METHOD, PAYING CORPORATE INCOME TAX ACCORDING TO FIXED RATES
(hereinafter referred to as mixed method)
Article 14. Requirements and regulated entities
Foreign contractors and foreign sub-contractor that meet the requirements in Clause 1 and Clause 2 Article 8 Section 2 Chapter II, and the organizations that adhere to regulations of law on accounting of the Ministry of Finance shall register with tax authority to pay VAT using credit-invoice method and pay CIT according to fixed rates.
Article 15. VAT
Article 9 Section 2 Chapter II shall apply.
Article 16. Corporate income tax
Article 13 Section 3 Chapter II shall apply.
Chapter III

IMPLEMENTATION

Article 17. Effect
1. This Circular takes effect on October 01, 2014 and supersedes Circular No. 60/2012/TT-BTCdated April 12, 2012 providing guidelines for fulfillment of tax liability of foreign entities doing business in Vietnam or earning income in Vietnam.
2. VAT and CIT on the contracts and subcontracts concluded before this Circular takes effect shall be determined in accordance with corresponding legislative documents effective on the conclusion dates.
3. In case any international agreements to which Vietnam is a signatory contains regulations tax liabilities of foreign contractors and foreign sub-contractors that are at odds with instructions in this Circular, such international agreements shall apply.
Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be reported to the Ministry of Finance for consideration./.
 

 

PP THE MINISTER
DEPUTY MINISTER

Do Hoang Anh Tuan

The post Circular No.103/2014/TT-BTC dated August 06, 2014 appeared first on MP Law Firm.

]]>